Below is the text of the paper I read at MIX: Transmedia Writing & Digital Creativity, a conference Patty and I attended in Corsham Court (part of Bath Spa University) in the UK. The slideshow has all the images that I projected as I spoke.
To sum up. The Lucerne Project consisted of the following translations of the source material:
I thought that translating the written text into audio
files would create a different way of responding to the narrative content, but
in fact I think that it still remains a one-to-one relationship. I live in a
city where there are live readings all the time, and where no author is allowed
to leave the building without reading at least a couple of pages from their
work, and that one-to-many experience of reading as performance is something
that doesn’t occur when there are individuals downloading and listening to a
file, each in their own private space. Let me emphasise that I think this was a
feature just of this project, not of the digital world as a whole. If anything,
my final thought is that this project only opened up to me the possibilities
that working within the digital realm has of creating, in the words of Walter
Benjamin, a “simultaneous collective experience,” and a ”deepening of
apperception – the state of the mind in being conscious of its own
consciousness.”
The Lucerne Project: Re-Imagining Narrative Art in the Digital Realm
Translation
As a writer who became a visual artist who incorporates
writing into exhibitions of his work, I have thought a lot in recent years about
the idea of translation. When we talk about translation, the most common
association of the word is with languages, of recreating the meaning of
something written in Russian, say, into English, as the translators Pevear and
Volokhonsky have done with the novels of Tolstoy and Dostoevsky. For my
purposes, I think of the word translation in a literal way, as an act of moving
something from one place to another place. And it’s a concept that has cropped
up much more since I started working with imagery derived from digital sources.
The more traditional forms of art-making that informed my art education
involved a different model of execution and exhibition. Materials such as paint
or clay were transformed into other shapes and forms, embodiments of something
seen or something felt, but which occupied a space in the real world, the world
occupied by our own bodies and what we call our own selves—that convenient
psychological fiction. If these pieces were exhibited, they were translated
from one place to another place, but the spaces were of the same kind:
occupying a space in the real world, bounded by the walls, floors and ceilings
of a room. I was, and to a certain extent still am, plagued by the idea of the
aura of the work of art, as Walter Benjamin described it in his 1935 essay “TheWork of Art in the Age of Mechanical Reproduction.” The aura being that
irreducible thing in a work of art, its presence, perhaps, that makes it
unique, and the supercession of which Benjamin noticed and indeed celebrated in
that essay. As soon as I started working with digital material, the equation
changed, and my work began to conform quite closely to the pattern that
Benjamin described: the potential of infinite reproducibility erases the notion
of an original; and the space in which that non-original can be transmitted,
equally infinite, implies a completely different kind of spectator to the
audience for a painting or a sculpture in a gallery.
These are concepts that I will come back to later in this
presentation. First, let me describe the project that embodied these ideas the
most in my career so far.
The project
My work usually starts with a moment of recall, a detail
from a childhood memory, the original scene of the crime: a voice, a phrase, details
of a place, a series of actions. From these I make images, and things, that
symbolize those moments in some way, supplemented by short scenes of written or
spoken words that provide a more direct narrative element. These twin elements
of my work always seem to be there, and always exist in some creative tension:
the urge to present something mysterious and suggestive, and the urge to clarify
and to tell the moment of story more fully.
Narrative is a word that was used pejoratively when I was at
art college. If someone told you that your work had narrative content, they
meant that it was too close to illustration, too direct, not involved enough
with process, not serious enough. To a large extent I agreed, at least back
then, insofar as I don’t think that the work of art, emphasis here on the word
WORK, should arrive at an end point too quickly, but should allow its meanings
to unfold gradually. But after I graduated, I came in time to see that the kind
of art that I wanted to make – art that said something about my own significant
childhood experiences – needed to incorporate some kind of storytelling, some
kind of narrative. By narrative, I mean a set of actions told in sequence, from
a particular point of view. I know enough about contemporary literary theory to
be aware that even when one uses first person, and one talks about one’s own
experience, the teller is not necessarily reliable, and that even the notion of
the truth of a narrative sequence based on memory must in fact be a
semi-fictional recreation, once it becomes channeled through the narrator’s
voice. It was that very idea of the unreliability of memory, and the
possibilities that that leaves for imaginative narrative telling, that led me
to undertake The Lucerne Project.
“The Lucerne Project” came about in early 2010, when I
started thinking about personal narratives, and place, in relation to my
experience of moving countries often, most recently from England to Chicago in
the United States. I’ve made art about my own memories, in places that I
haven’t visited for decades, but I wanted to know how would that work if I
tried to imagine the Lives of Others? So I asked myself the question: how would
I make a narrative for people I’ve never met, in a place I’ve never been? I
went to the first place that we all start from nowadays – Google – and did an
image search using the search terms “holiday photos”, “people”, and “creative
commons.” The first images that appeared on that search were of smiling people
posing in front of what looked like an ancient wooden bridge, with snow capped
mountains visible in the background. A little investigation revealed that this
was Lucerne, Switzerland, which coincidentally happened to be one of Chicago’s
twin cities. If the first set of images that emerged had been of Berlin, say,
or Beijing, then maybe this would have been called The Beijing Project. But the
pictures of people in Switzerland seemed evocative enough in some way, so The
Lucerne Project it was.
I trawled the web for pictures of Lucerne, looking for a
variety of images that balanced pictures of people with pictures of buildings,
streets, monuments, the landscape surrounding Lucerne. Already, then, I was
making choices concerning a particular kind of story. I downloaded a few dozen
photos, trying to make sure that they came from photos that had been uploaded
into public arenas and not private or copyrighted folders. I converted every
image from colour to black and white and heightened the contrast between dark
and light tones. The first act of translation, of moving the images from one
place to another place, came when I printed them all out very small, in the
form of a contact sheet. This is so that I could transform them dramatically by
photocopying them, and playing around with the magnification setting on the
photocopy machine. By enlarging them up to 1000%, interesting details and
shapes emerge, more or less randomly, or at least with a lot of trial and
error. Technical note: the machines in the high-street copyshop that I used
work best for the printmaking technique I employ, because they use a
carbon-based toner, rather than water-based inks.
From the Xeroxes, I made paper-litho transfers (similar to
lithography, where the Xerox takes the places of the lithographic stone) onto
printmaking paper, precut in order to collate as a book. I chose to make a book
because it is the narrative form par excellence, but I used the accordion book
format for two reasons: it unfolds in an implied narrative sequence, but its
shape calls attention to itself as a hand-made object, so that it is both book
and work of art. Two further moments of translation occurred here: shuffling
the images around to make visually interesting sequences based on balance and
contrast of forms; and printing and overprinting images in different colours. I
made drawings from the source photos, too, and subjected my own drawings to the
same process of Xeroxing, enlarging, and over magnification, so that they
become one more visual element among many in the final piece. I stopped when I
had reached 100 pages, each page comprising up to five handprinted layers and
up to five colours. When folded up, the book is six inches wide, four inches
high, and makes a stack about six inches high. When unfolded, the book extends
to about eighty feet. It is housed in a hand-made clamshell box, with an
interior containing a reproduction of a Renaissance map of Lucerne.
The book took about eight months to make, and I began to
document the process on a project blog. At some point, I noticed that certain
sequences of images began suggesting moments of story. They wer not fully
formed, but implied: what is this person doing here? What is their relation to
that place? Do they look like something has just happened, or like something is
about to happen? Does it seem that they were interrupted in the middle of doing
something? I had the blog, which is basically an internet form of the daily
diary. I began to feel the possibility of writing either to or around the
images I was creating, and the form that came to me, prompted by the blog, was
the travel diary. I wrote a few short pieces, each about 300 words, based on
some of the images that I had assembled in the accordion book, in the first
person voice of a stranger arriving in Lucerne and recording what he saw. After
adding these to the blog, I began writing new moments directly in the blog
editor, and quite soon they took on a life of their own, independent of the
images that I was making for the book. The blog became the daily journal, an
imaginary travel diary of a somewhat hapless foreigner at sea in this different
culture. The only research I did was to look occasionally at a street map of
Lucerne to get some of the names right. Apart from that, I just let my
imagination loose in the streets, so to speak, and tried to see what I could
see as fully as possible, and to try to tell it with equal fullness on the page
– or the blog page. The tone of the written pieces, in which things tended to
go wrong pretty quickly, was probably influenced by the dark tones I had chosen
for the prints. The prints and the blog developed in parallel, related but not
directly illustrating each other. The end point, as such, was an artificial
one: I had chosen to print 100 pages, in time for a physical exhibition of the
work, but once the blog started, it could have gone on, and still might, for
much longer.
The project now existed in two spaces: the physical one of
the book, with its finite number of pages, and the digital one of the blog,
where it is infinitely reproducible and infinitely extendible. Exhibiting the
project in a gallery produced specific, traditional demands: how to display the
book, which I did by placing it on a glass shelf that lined two walls of the
gallery (and which produced dramatic shadows on the wall that enhanced the
mystery of the printed images). Because not all of the pages of the accordion
book could be seen at once, I set up a small video screen that showed every
page in sequence. To bring the imaginary travel diary and the accordion book
together, I created a print-on-demand catalogue that paired images from the
accordion book with some of the texts from the imaginary travel diary. And to
retain the connection between the gallery space and the digital world, I placed
QR codes on the gallery walls, each of which linked to an audio file stored on
YouTube of me reading instances from the imaginary travel diary.
There was one more element: I had postcards made showing a
cheesy touristy image of Chicago on the front, and the phrase Greetings from
Chicago in English, French, German, and Italian – the last three being the languages
spoken in Lucerne. Visitors to the gallery were invited to write a message to
someone in Lucerne on the back of a card, and then to affix the address of a
real person in Lucerne to it, the names taken from a publicly-available
directory of Lucerne residents. Visitors then ‘mailed’ their card to the person
that they had never met, in a place most of them had never been, via this
beautiful Swiss mailbox. Every postcard was mailed for real once the exhibition
ended.
It was interesting that the responses on the blog, the
responses from visitors to the gallery, and even responses from a couple of
reviewers, were all fairly similar: the images printed in the accordion book,
seen on their own, suggested a definite place, and the presence of people who
were caught in moments that were filled with narrative suggestion, even if the
action remained obscure. The addition of the written text, or spoken text if
people followed the links to the audio files, led people to consider the
project as more integrated than I had imagined, though more as a set of
atmospheric moments rather than a fully joined-up narrative. In other words,
the presence of the text provided more information about Lucerne the place,
while the episodic nature of the writing still meant that the project could not
be made to add up to a narrative with a beginning, middle, and end.
Conclusions
To sum up. The Lucerne Project consisted of the following translations of the source material:
- The unwitting vacationer uploading his or her photos to the web;
- Me grabbing those photos to my laptop;
- Printing out those images;
- Manipulating them via a Xerox machine;
- Printing and overprinting them onto printmaking paper;
- Moving them from digital images, zeroes and ones stored in the cloud, into the physica space of the book;
- Moving the possible meaning of the images from the static visual image back into narrative writing;
- Placing the writing immediately in the digital realm in the form of a blog (real/unreal diary);
- Printing those texts again in the physical form of a catalogue, paired with the images from the accordion book;
- Recording some of the text to become available as something listened to, rather than something read.
The idea of a narrative – of a sequence of events – was
suggested after the manipulation of the images was well underway. But it really
got going once I placed it on the blog. I think that the way the writing
occurred was significantly influenced by the online blog format: some of the
texts became quite long, up to about 2000 words, but in imagining them as a
diary, and in saving them instantly online, they each remained as single
episodes, with no single line or thread. I noticed, in fact, that they could be
read in any order and they would still make sense. This too is reinforced by
the blog form, where links to all posts are available in the sidebar, to be
clicked on and read in any sequence.